Harning

  • Mest læste de seneste 48 tim

  • Blogstats

    • 153,209 hits
  • Kommentarpolitik

    Vær venligst opmærksom på, hvordan du formulerer din kommentar. Kommenterer der kan anses for injurierende eller som på nogen måde kan ophæve kilders anonymitet, eller som krænker andre menneskers privatliv vil ikke blive publiceret.
  • Ophavsret

    Ophavsretten til min blogs indhold tilhører iflg. lov om ophavsret mig. Korte tekststykker kan naturligvis citeres, når kilden, herunder mit navn, klart anføres. Hvis du ønsker at gøre brug af mine tekster på anden vis, kan dette ske efter skriftlig aftale.
  • En tanke…..

    ”Sociala grupper skapar avvikelse genom att skapa de regler vilkas överträdande bildar avvikelse, och genom att applicera dessa regler på särskilda människor och stämpla dem som avvikare." Howard S Becker
  • Og én mere

    ”Først kom de for at tage kommunisterne, men jeg protesterede ikke, jeg var jo ikke kommunist. Da de kom for at arrestere fagforeningsmændene, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke fagforeningsmand. Da de spærrede socialisterne inde, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke socialist. Da de spærrede jøderne inde, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke jøde. Da de kom efter mig, var der ikke flere tilbage til at protestere.” Martin Niemöller
  • Sider

  • Reklamer

    Jeg står på ingen måde inde for de reklamer som du eventuelt kan se på denne blog.
  • Meta

Google Translater

Posted by harning på oktober 8, 2008

Det her er bare for sjovt. For et stykke tid siden kunne jeg konstatere at der havde været en del besøgende som havde ønsket et indlæg oversat til russisk via Google translater. Fint nok tænkte jeg og undrende mig over russernes interesse i sprogstimulering af danske børn med anden etnisk herkomst.  Jeg kan ikke russisk og havde derfor ingen forudsætning for at se hvorvidt indlæget var oversat hensigtsmæssigt. Så idag kan jeg konstatere at der er nogle som har været inde for at læse mit indlæg om statsreguleret kønsdiskrimineringoversat til svensk.

Og jeg er simpelthen flad af grin – for hold da op hvor er det gået galt.

Men..Når jeg er færdig med at grine, mon så ikke tømmermændene og realiteterne melder sig – for hvor er det frygteligt hvis der sidder nogen derude og tror at Google translater er tilforladelig…

Ps. Vad fan betyder PRS?  PMS vet jag vad är men PRS?

PRS – hur blev det det samma som “statsreguleret”? For selv ville jeg nok bare have oversat det med noget i retning af “Statsregulerad”…

©Harning

21 kommentarer to “Google Translater”

  1. PRS betyder “Public Regulated Service”. Altså et begreb som på Dansk rimeligt kan oversættes til “statsreguleret”.

    Dette illustrerer så også et aspekt som både er en styrke og en svaghed ved Google Translate. Den baserer sig på analyse af tekster som findes på begge sprog. Derved kan den ofte styre sig pænt udenom den sproglige katastrofe som det ville være at tage ét (eller nogle ganske få) ord af gangen. Men den skal have mange tekster for at undgå at vendinger bruges udenfor den kontekst hvor de rammer rigtigt. Det ses jo så her at det havde den ikke fået🙂

    Den giver foresten mulighed for at foreslå en bedre oversættelse. Jeg har ikke sat mig ind i hvor hurtigt den slår igennem, og i hvilken grad. Idéen er at kvaliteten efterhånden stiger.

  2. harning said

    Jeg knuselsker dig simpelthen, du enestående praktiske muse.😀
    Og så blev jeg så meget klogere.

    Men vist er det besynderligt at oversættelsen går over engelsk (altså ikke begge – men alle tre sprog) – og så i stå..

    Ang. vendinger og et ord ad gangen. Jeg kan i hvert fald tydeligt konstatere at ironi og sarkasme selvfølgelig er en by i rusland – men derudover er dele og sætninger så hen i vejret at det begriber man (jeg) bare ikke.

    Og jo – jeg kunne da godt foreslå en bedre oversættelse af egne tekster/indlæg men det synes mig bare alt for uoverskueligt – sådan generelt i hvertfald.

  3. Besynderligt? Egentlig er det logisk. Det er fordi den ikke “ved” at vendinger som bruges i en tekst “tilfældigvis” har rod i et andet sprog. Den kan jo ikke gennemskue codeswitching. Altså går den ud fra at observerede oversættelser er sprogligt konsistente.

    Der skal mange “Rosettesten” til for at lære – og dem kan der være lidt langt imellem. Og hvis de indeholder oversættelser som ikke er så direkte, bliver forvirringen markant. Som tidligere nævnt kan de dog normalt stadig bruges til at kunne foregive en forståelse af hvad en tekst hander om ……

  4. harning said

    Sikke smukt du lige fik codeswitching ind i en sætning, og selvfølgelig har du ret i at “maskine”-antagelsen må være at oversættelser og sprog er konsistente/ konsekvente/ubevægelige – et ord er et ord.
    – men sådan er sprog jo netop ikke. det er bevægeligt og bevægende udviklende og indviklende…

    men jo, måske i visse faktatekster – hvor overordnet indhold er væsentligt.. Og så dog, i min tekst gør grammatikken lige pludselig også det overordnede indhold næsten ubegribeligt…..

  5. Dana said

    Maskinoversættelse er et primærværktøj. Jeg tror ikke der nogensinde vil kunne konstrueres en maskingrammatik, der kan levere et færdigt produkt.

    Men det skal man nok være fagnørd for at indse. Tænk på alle de, der ligefrem anbefaler folk at bruge Babelfisk …

  6. silhuet said

    Maskinoversættelsesværktøj er sindssygt sjovt og kan akkumulere mangt en poetisk tekst. Alene ud fra de helt horrible misforstålser der skaber helt nye sider af sandheder.

    Jeg elsker at lege med det.

  7. harning said

    Dana, er Babelfisk ikke et projekt bestående af levende menneskelige tolke?
    Eller har jeg helt misforstået noget?

  8. harning said

    Jamen du leger bare Silhuet – en fuldblodshest og lidt PRS, eller PMS og babelfiskk til fri afbenyttelse herfra.😀

  9. jensdrejer said

    Jeg har forsøgt med Google Translater et par gange jeg har siddet med en fransk hjemmeside. Jeg synes det er enormt praktisk og nemt – men det kræver sandelig at man selv tænker sig og bruger hovedet, for at gennemskue meningen. Selv når oversættelsen umiddelbart lyder fornuftig, kan man altså ikke være helt sikker på at der står det samme i oversættelsen som i originalen.

    Jeg kan godt lide Google Translater – men den skal bruges forsigtigt og med al mulig skepsis!😀

  10. harning said

    Forsigtigt og med al mulig skepsis – jo det kan godt være det så er nogenlunde brugbart, hvis folk så bare ved det. For det er lidt som Dana også er inde på, mennesker som ikke er vandt til at tænke over sprog – tror måske at det er bedre end det er. For én ting er at opdage åbenlyst fjollede oversættelser, noget andet at gennemskue at alene en fejlagtig grammatisk vending kan komme til at betyde det stik modsatte.
    Men..i mangel på en personlig til til alverdens sprog – så er translater nok en mulighed til tider…

  11. Babelfisk = Babel Fish = den maskinoversætter som AltaVista lancerede for en del år siden. Navnet inspireret fra THHGTTG, hvor en fisk i øret oversætter alle sprog perfekt.

    Min oplevelse er at den nyere Google Translate (uden r) oftest er bedre, men netop stadig noget der skal bruges med megen forsigtighed. Dog meget rarere end at sidde og ønske sig ind i en tekst på et ikke-kunnet sprog.

    Jeg har af og til kikket på hvad min blog bliver anglificeret til, og ser at det meste er rimeligt forståeligt. Men med stumper som er sprogligt kaos.

  12. harning said

    Aha. Alta vista – laaangt før min tid og udenfor min viden. Men da jeg ikke sådan lige kunne affinde mig med at jeg havde en tro – ud af det blå, og da jeg er en utålmodig sjæl har jeg været min egen praktiske muse idag.😀
    Og kan konstatere – at min tro – kom fra
    Modkraft, så heelt galt på den var jeg heldigvis ikke.😀

    (egentlig indlysende at det er uden r)

  13. silhuet said

    Apropos tosommerfugles kommentar, så er det jo netop det sproglige kaos der kan animere til nye mandelbrohtske skønheder af ordkonstellationer !

    Indrømmet: formidlingsmæssigt har Google Translater nogle knap så heldig sider, og oversætter man dagligdags jargon går det heeeelt galt.
    Jeg følger med på en hjemmeside der hedder Løbsledelsen (om cykelsport, så er i advaret. Og meget intern), og her er der gået (cykel)sport i at lave indlæg og kommentarer der alle er Googletranslateret. Det er hylemorsomt…når man kender gutterne, deres platte humor og ikke altid stuerene terminologi:D

    Men for den rene er alting rent (??), og som nævnt kunne man jo lave et helt bogprojekt udfra dogmet, at teksten skulle basere sig på de helt nye sproglige billeder Google Translater åbner😉

  14. silhuet said

    Ja det sidste var altå en udfordring. Som i “Er der nogen der tør”?😉

  15. harning said

    Et helt bogprojekt. Er du vimmer?.😀

    Det er da en udfordring der vil noget!

  16. silhuet said

    Jep😀

    Du plejer jo at kunne udmønte den slags til virkelighed på 45 dage, så først i december forventer jeg, at du er klar med en ny udgivelse😉

  17. harning said

    Ha ha ha ha – du bare så morsom….
    Er du slet ikke klar over at vi er gået ind i julebagningsperioden?
    Og forresten – kan du selv nå to deadlines til december? For var deadlinen for den der kortroman ikke også i december?.😀

    (hvor mange sider?.😀 )

  18. silhuet said

    Nååååhhh det er med den på: Angreb er det bedste forsvar😉

    Jamen hvor mange sider, hvor mange sider, bum-bum….det er jo sjovest hvis man ikke giver op på forhånd, så….20 sider, times new roman, 12 pkt, halvanden linieafstand. Men så skal det også rykke, for det ved jeg du kan😀

    Er du frisk?
    (deadline 1/12-08)

    Det er sgu da mere end fair betinglser…:D

  19. harning said

    Jamen angreb er så absolut det bedste forsvar. Og apropos udfordringer og angreb – så kunne den slags vel med lidt andre ord være: kom og leg med.🙂

    frisk. Hm.. den 1/12-08….Det jo i forvejen en meget skelsætende dag..
    Selvfølgelig skal det da prøves.😀

  20. silhuet said

    (Pssst…nu glemmer du ikke de tyve siders Googletranslaterpoetisk metaværk, vel?
    Deadline 1/12-08.
    SAMT redigering af et uskrevet manus….😉 )

    Kærligknus

  21. harning said

    Nej jeg glemmer ikke de tyve sider omend jeg tror det er en udfordring du vinder.😀
    Hvad redigering af de uskrevne manuskripter angår – så mangler jeg stadig en definition?

    (og ude af kontekst men min mail har været åndsvag (levet sit helt eget liv, med sin helt egen vilje) – så hvis du ikke har fået min mail må du lige give et praj, så sender jeg den igen.😀 )

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: