Harning

  • Mest læste de seneste 48 tim

  • Blogstats

    • 152,722 hits
  • Kommentarpolitik

    Vær venligst opmærksom på, hvordan du formulerer din kommentar. Kommenterer der kan anses for injurierende eller som på nogen måde kan ophæve kilders anonymitet, eller som krænker andre menneskers privatliv vil ikke blive publiceret.
  • Ophavsret

    Ophavsretten til min blogs indhold tilhører iflg. lov om ophavsret mig. Korte tekststykker kan naturligvis citeres, når kilden, herunder mit navn, klart anføres. Hvis du ønsker at gøre brug af mine tekster på anden vis, kan dette ske efter skriftlig aftale.
  • En tanke…..

    ”Sociala grupper skapar avvikelse genom att skapa de regler vilkas överträdande bildar avvikelse, och genom att applicera dessa regler på särskilda människor och stämpla dem som avvikare." Howard S Becker
  • Og én mere

    ”Først kom de for at tage kommunisterne, men jeg protesterede ikke, jeg var jo ikke kommunist. Da de kom for at arrestere fagforeningsmændene, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke fagforeningsmand. Da de spærrede socialisterne inde, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke socialist. Da de spærrede jøderne inde, protesterede jeg ikke, jeg var jo ikke jøde. Da de kom efter mig, var der ikke flere tilbage til at protestere.” Martin Niemöller
  • Sider

  • Reklamer

    Jeg står på ingen måde inde for de reklamer som du eventuelt kan se på denne blog.
  • Meta

At oversætte egne tekster, himmel eller helvede?

Posted by harning på august 13, 2008

Sidder med en oversættelse af et af mine egne børneeventyr, en ret simpel affære skulle man tro – for jeg om nogen ved vel hvad jeg har ment og hvordan det skal lyde. Og ja. Netop! Så hvad f-anden gør jeg så, når det fremstår helt forkert på et andet sprog? Når melodien og meningen fader fuldstændigt ud?

Desværre kan jeg ikke bare nøjes med at grædende hive håret af og konstatere at jeg befinder mig i helvede – for jeg har en deadline. Idag.

Må tænke kreativt.
Og så slog det mig. At, jamen det er jo mit eventyr! Jeg kan gøre med det hvad pokker jeg vil. Jeg behøver ikke oversætte mere eller mindre ordret – faktisk kan jeg omskrive hele sætninger og afsnit uden den mindste dårlige samvittighed. For det er MIT eventyr. Og så er jeg så nærved oversætterhimmelen, man kan komme – når jeg kan pynte alt jeg vil, og bare få det til at blive bedre.😀

14 kommentarer to “At oversætte egne tekster, himmel eller helvede?”

  1. jensdrejer said

    Det lyder spændende….med deadline og det hele. Er det et eventyr som du har fået udgivet i en bog eller sådan noget???

  2. harning said

    Spændende ved jeg nu ikke, kreativ eller ej – så er oversættelsen ved at stå mig helt op i halsen – hvem kunne dog have vidst at så få ord kunne være så mange…
    Deadlinen fordi det skal videre til en helt fantastisk illustratør, men mere konkret om dette, udgivelse m.v ved senere indlæg…

  3. jensdrejer said

    Glæder mig til at høre mere. Jeg kender altså godt det der med at man er ved at få kvalme af sine egne tekster – men det betyder jo, at man virkelig har arbejdet med dem.

  4. harning said

    Ja gennemarbejdet er det – jeg synes bare stadig ikke at det fungerer helt så godt som på originalsproget, hvilket ærger mig gul og blå..

  5. Pia Valentin Lorentzen said

    Det lyder vel nok spændende!
    Altså bare det at skulle oversætte sit eget til et andet sprog! Det må være sejt! Og svært selvfølgelig. Jeg ville nok foretrække at få en anden til det (Læs: være nødt til det)🙂

  6. harning said

    Hej Pia.
    Faktisk har jeg nu overgivet mig – lidt ihvertfald, og har bedt min nabo om hjælp, for nogen gange er det mest simple – det absolut sværeste, en viden jeg vel egentlig havde, men som jeg åbenbart var for dum til at huske. Og i dette tilfælde troede jeg virkelig at det ville være dødlet, i stedet har det vist sig at være alt andet og jeg er nu så totalt sprogforvirret at jeg knap nok selv forstår hvad jeg selv siger. Og mit eventyr skulle ikke ret gerne ende med at blive som et “codeswitching digt” ………

  7. perolofdk said

    — når netop den slags oversættelse er ekstra svær – er det jo fordi man i den grad med sig selv véd – at ligemeget hvad man gør – bliver det aldrig det samme – når det nu ikke lige er en teknisk forklaring. Vi siger ‘ord’, som om de nogensinde eksisterer alene. Samme ord har selskab af helt andre ord på det andra språket. Og selvom det er skriftsprog – så er der jo ‘lyden’ som er så forskellig og som også bærer på betydninger. Men interessant – det er det jo!🙂

  8. harning said

    Det er nemlig fuldstændigt rigtig Per-Olof!
    Og ligger sprogene så ovenikøbet tæt, ja det gør det bare værre. Meget værre.
    Tror jeg skal kaste mig over kinesisk eller sådan noget en anden gang, noget helt ubekendt, helt andet alfabet, og fuldstændigt andre lyde, jo kinesisk.😀

  9. Jeg har også selv oplevet det at en omhyggeligt ordkløvet tekst ville falde ganske fra hinanden ved forsøg på gendigtning på et andet sprog. Tanketung fiflen med bibetydninger gør at kun en ignorant kan påstå at oversætte. En udvej er at søge samme dybde på det andet sprog, med andre ordbilleder, og anden betydning, andre tolkningsåbninger. Et illustrativt eksempel er Piet Hein, der parallel-digtede sine gruk på Dansk og Engelsk. Ofte ligner de næsten ikke.

  10. harning said

    Tosommerfugle
    Godt eksempel, og det var jo også lidt sådan jeg havde tænkt i mit kreative hjørne – men fejlede alligevel, fordi jeg ikke kan lave historien helt om, fordi jeg har en kæphest når det gælder oplæsningsvenlige børnehistorier, fordi jeg blev sprogforvirret, fordi….
    Men færdig blev jeg trods alt – men det er ikke nær så godt som jeg kunne have ønsket, ikke nær så godt som hvis jeg bare havde skrevet en ny historie.
    Derimod er det en forklaring på hvorfor rigtig gode oversættere er så svære at finde.

    Og er pjattet med følgende: “Tanketung fiflen med bibetydninger gør at kun en ignorant kan påstå at oversætte. ” Et citat jeg snarest vil forsøge at lære udenad for at kunne bruge det ved enhver given lejlighed.😀

  11. Marian said

    Samme problem hér. Og det, selv om mine indlæg stort set allesammen er af mere eller mindre “faktuel” karaktér. Man skulle ikke tro, det var videre svært at oversætte “brugsanvisningen til en vaskemaskine”, MEN…

    Jeg prøver, såvidt muligt, at oversætte helt frit, uden at glo på originalet for hvertandet ord. I min verden skal selv “brugsanvisningen til vaskemaskinen” have lidt klang og rytme. Det fungerer nogenlunde.

    Har længe spekuleret over, hvad jeg skal stille op med de små mere “poetiske” tekster, der ligger og egentligt gerne vil indgå i bloggen, på et tidspunkt, når jeg tør. Er nået frem til, at de ikke vil blive oversat. Det ville grænse til en forbrydelse, at gøre det.

  12. harning said

    Hej Marian, og velkommen til.😀
    Selvfølgelig er også en vaskemaskinebrugsanvisning berettiget til en god, velartikuleret oversætning.
    Om det ville være en forbrydelse at oversætte dine mere “poetiske” tekster ved jeg selvfølgelig ikke – og måske er det også lidt et spørgsmål om du gør det selv, eller lader en anden om det? For kunne et argument for oversættelse ikke være det samme ? Nemlig at det er en forbrydelse ikke at sprede litteraturen,poesien ordene?
    Sådan gik mine overvejelser i hvertfald lidt da jeg gik igang med at oversætte Darwish.

  13. Marian said

    Da har du selvfølgeligt en pointe. Selv om, mht. mine tekster er spørgsmålet jo, hvad der er den større forbrydelse i sidste ende…
    Fantastisk oversættelse, for resten, Darwish. Ikke fordi mit arabiske er så avanceret, at jeg kunne sammenligne og checke😉, men digtet er altså bare en nydelse, selv på dansk. Tja, måske prøver jeg alligevel.
    Har en eller anden fiks idé med, at jeg vil gøre det selv. Så har jeg kun mig selv at bebrejde, hvis det går helt galt.

  14. harning said

    Synes da bestemt at du skal prøve Marian, går det så går det – og går det ikke, ja så har du ihvertfald forsøgt.😀

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: