Harning

Arabisk poesi

Posted by harning på september 23, 2007

Stensamler nævnte på et tidspunkt, at der desværre ikke udgives ret meget oversat poesi i DK.

Da jeg det sidste år har siddet og fiflet med oversættelse af Darwish til dansk sammen med min fantastiskt dygtige mor, vil jeg da lige bringe en smagsprøve her:

“…Din dvale er stærkere end frygten. En vild steppe af din skønhed

sover, en måne vågner og vogter sine træer for din skygge.

Hvad hedder stedet, som dine skridt har tatoveret på jorden,

en himmelsk mark for spurvenes fred, nær ekkoet?…”

(fra Sonette VI i “Sarir al-ghariba”, findes også på svensk med titlen “Främlingens säng”

***

Jeg er den sidste poet

hvis søvnløshed er den samme som fjendens:

Måske var jorden for trang

for menneskerne

og for guderne”

(fra “Halat hisar”, findes også på svensk med titlen “Tillstånd av belägring”

***

(oversat fra arabisk til dansk af Kerstin Eksell & Boel Harning)

Mahamoud Darwish er en af arabverdenens førende poeter. Han blev født i Galiléen 1942 og har boet i bl.a. Beirut og Jordan. I 90erne vendte han tilbage til Palæstina og bosatte sig i Ramallah. Hans digte handler om palistinænsernes skæbne men er samtidigt meget menneskeligt almengyldige. Han debuterede 1960 og har siden modtaget mange priser heriblandt; the Lannan prize for cultural freedaom (2001), og the Prince Claus Prize (2004).

Hvis du vil læse mere, og ikke er så god til arabisk😀

Ps. Før I jagter mig, efter at have læst Stensamlers oprindelige indlæg, må jeg lige gøre opmærksom på at selv om jeg gerne ville have bragt originalteksten sammen med oversættelsen – så er min computer ikke enig – den nægter simpelthen at skrive arabisk…….

15 kommentarer to “Arabisk poesi”

  1. Kirsten Nørgaard said

    åh..arabisk poesi. Der er en inderlighed, som har været strengt forbudt i dansk lyrik i mange, mange år.

  2. harning said

    Ja, er de ikke bare kønne😀
    Men inderligheden som du taler om synes jeg har to sider – hvor jeg er meget begejstret for ovenstående, men hvor en del andre arabiske poeter nærmest svulmer over af smaskende platituder………
    En ren kulturforskel (jeg ved det godt) hvor jeg som kold nordbo vel nærmest har lært at se lidt den på den slags “lægeromans” romantik. Men som sagt, ikke Darwish😀

  3. Kirsten Nørgaard said

    Nej, du har ret – det bliver hurtigt til kitch. De virkelig gode digtere finder vel en heldig blanding.

  4. harning said

    Ja, eller så er det bare fordi vi har en anden kultur – hvor den slags oversvømmende kærlighedserklæringer ikke er ok. – og det er måske lidt ærgeligt, fordi det så betyder at vi måske ikke er i stand til at sætte pris på de samme lyrikere?

  5. Kære Harning – udenfor kontekst: Den kommenter, som du skrev til et af mine indlæg, og som du spørger til inde på Kjeldbergs blog, er desværre – og af uransalige grunde – aldrig nået frem til mig. Du er mere end velkommen til at prøve igen.🙂
    Kh Tina

  6. harning said

    Hej Tina!
    Har lige prøvet igen, igen…håber så det virker😀

  7. det er to fantastiske eksempler du der bringer – damn det er smukt! det må tjekkes ud…

  8. harning said

    Hej Brian!
    Hvis du kan vente lidt – så kommer der forhåbentlig en antologi i dansk oversættelse på et tidspunkt – vi arbejder ihvertfald på sagen😀

  9. Kirsten Nørgaard said

    Åh, det lyder godt! Glæææææder mig allerede!
    God arbejdslyst!

    K

  10. harning said

    Ih, tak !😀
    Det, lige den slags opmuntring man har brug for😀
    Oversættelse er ellers ikke min stærke side – blir sååå frustreret når jeg ikke kan finde det rette ord/begreb eller når det bare lyder grimt/ødelægger lyrikken.
    Et af mine yndlings.eks er den svenske blomst rallarros – som dels er lækkert rent fonetiskt dels siger noget om blomsten (rallare = dem der lagde jernbanen/skinnerne (svæller) – hvor blomsten trivedes vældigt godt).
    På dansk hedder samme blomst gederems !!! Helt ærlig, hvad er det for et ord?

  11. Allright!!! Jeg regner med du gør opmærksom på det hvis/når antologien udkommer – den første bog ER solgt🙂

    Gederems er da egentlig et spændende ord…

  12. […] men alligevel) og så er der et par opgaver for dsfs som jeg hverken kan eller vil unddrage mig, og halvfjerds digte som skal oversættes – for der er allerede indgået […]

  13. […] Mere om Darwish og hans bøger finder du her […]

  14. […] Mere om Darwish og hans bøger finder du her og her […]

  15. […] och för henne är det att vara poet något alldeles särskilt fint inom litteraturens värld (Fast sen är hon ju finsmakare förstås.🙂 ), så hon ger sig inte, diskussionerna fortsätter oförtrutet år efter […]

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: