Arabisk poesi
Posted by harning på september 23, 2007
Stensamler nævnte på et tidspunkt, at der desværre ikke udgives ret meget oversat poesi i DK.
Da jeg det sidste år har siddet og fiflet med oversættelse af Darwish til dansk sammen med min fantastiskt dygtige mor, vil jeg da lige bringe en smagsprøve her:
“…Din dvale er stærkere end frygten. En vild steppe af din skønhed
sover, en måne vågner og vogter sine træer for din skygge.
Hvad hedder stedet, som dine skridt har tatoveret på jorden,
en himmelsk mark for spurvenes fred, nær ekkoet?…”
(fra Sonette VI i “Sarir al-ghariba”, findes også på svensk med titlen “Främlingens säng”
***
Jeg er den sidste poet
hvis søvnløshed er den samme som fjendens:
Måske var jorden for trang
for menneskerne
og for guderne”
(fra “Halat hisar”, findes også på svensk med titlen “Tillstånd av belägring”
***
(oversat fra arabisk til dansk af Kerstin Eksell & Boel Harning)
Mahamoud Darwish er en af arabverdenens førende poeter. Han blev født i Galiléen 1942 og har boet i bl.a. Beirut og Jordan. I 90erne vendte han tilbage til Palæstina og bosatte sig i Ramallah. Hans digte handler om palistinænsernes skæbne men er samtidigt meget menneskeligt almengyldige. Han debuterede 1960 og har siden modtaget mange priser heriblandt; the Lannan prize for cultural freedaom (2001), og the Prince Claus Prize (2004).
Hvis du vil læse mere, og ikke er så god til arabisk 😀
Ps. Før I jagter mig, efter at have læst Stensamlers oprindelige indlæg, må jeg lige gøre opmærksom på at selv om jeg gerne ville have bragt originalteksten sammen med oversættelsen – så er min computer ikke enig – den nægter simpelthen at skrive arabisk…….
Kirsten Nørgaard said
åh..arabisk poesi. Der er en inderlighed, som har været strengt forbudt i dansk lyrik i mange, mange år.
harning said
Ja, er de ikke bare kønne 😀
Men inderligheden som du taler om synes jeg har to sider – hvor jeg er meget begejstret for ovenstående, men hvor en del andre arabiske poeter nærmest svulmer over af smaskende platituder………
En ren kulturforskel (jeg ved det godt) hvor jeg som kold nordbo vel nærmest har lært at se lidt den på den slags ”lægeromans” romantik. Men som sagt, ikke Darwish 😀
Kirsten Nørgaard said
Nej, du har ret – det bliver hurtigt til kitch. De virkelig gode digtere finder vel en heldig blanding.
harning said
Ja, eller så er det bare fordi vi har en anden kultur – hvor den slags oversvømmende kærlighedserklæringer ikke er ok. – og det er måske lidt ærgeligt, fordi det så betyder at vi måske ikke er i stand til at sætte pris på de samme lyrikere?
Tina Charlotte Møller said
Kære Harning – udenfor kontekst: Den kommenter, som du skrev til et af mine indlæg, og som du spørger til inde på Kjeldbergs blog, er desværre – og af uransalige grunde – aldrig nået frem til mig. Du er mere end velkommen til at prøve igen. 🙂
Kh Tina
harning said
Hej Tina!
Har lige prøvet igen, igen…håber så det virker 😀
Brian Storm said
det er to fantastiske eksempler du der bringer – damn det er smukt! det må tjekkes ud…
harning said
Hej Brian!
Hvis du kan vente lidt – så kommer der forhåbentlig en antologi i dansk oversættelse på et tidspunkt – vi arbejder ihvertfald på sagen 😀
Kirsten Nørgaard said
Åh, det lyder godt! Glæææææder mig allerede!
God arbejdslyst!
K
harning said
Ih, tak ! 😀
Det, lige den slags opmuntring man har brug for 😀
Oversættelse er ellers ikke min stærke side – blir sååå frustreret når jeg ikke kan finde det rette ord/begreb eller når det bare lyder grimt/ødelægger lyrikken.
Et af mine yndlings.eks er den svenske blomst rallarros – som dels er lækkert rent fonetiskt dels siger noget om blomsten (rallare = dem der lagde jernbanen/skinnerne (svæller) – hvor blomsten trivedes vældigt godt).
På dansk hedder samme blomst gederems !!! Helt ærlig, hvad er det for et ord?
Brian Storm said
Allright!!! Jeg regner med du gør opmærksom på det hvis/når antologien udkommer – den første bog ER solgt 🙂
Gederems er da egentlig et spændende ord…
Harning, du har fandeme større nosser end en elefant « Harning said
[…] men alligevel) og så er der et par opgaver for dsfs som jeg hverken kan eller vil unddrage mig, og halvfjerds digte som skal oversættes – for der er allerede indgået […]
Og så lidt mere Arabisk poesi « Harning said
[…] Mere om Darwish og hans bøger finder du her […]
Til minde om Mahmoud Darwish « Harning said
[…] Mere om Darwish og hans bøger finder du her og her […]
Jag – en Ickepoet « Harning said
[…] och för henne är det att vara poet något alldeles särskilt fint inom litteraturens värld (Fast sen är hon ju finsmakare förstås. 🙂 ), så hon ger sig inte, diskussionerna fortsätter oförtrutet år efter […]